Сегодня 29 марта 2024 года, ПЯТНИЦА, (16 марта по ст. стилю)
Митрополит Воронежский и Лискинский Сергий совершил освящение часовни в честь святого благоверного князя Александра Невского  >>>
КОНТАКТНАЯ
ИНФОРМАЦИЯ
БОГОСЛУЖЕБНЫЕ
УКАЗАНИЯ
Общая исповедь духовенства Центрального благочиния и клириков Благовещенского собора  >>>
Общая исповедь духовенства Центрального благочиния и клириков Благовещенского собора  >>>
Митрополит Воронежский и Лискинский Сергий совершил освящение часовни в честь святого благоверного князя Александра Невского  >>>
В четверг первой седмицы Великого поста митрополит Воронежский и Лискинский Сергий совершил Великое повечерие с чтением Великого покаянного ...  >>>
















































Рейтинг@Mail.ru

21 марта 2020 г • Московский Патриархат • Синодальный отдел по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ

Митрополит Иларион: Перевод на русский язык не решает проблему понимания смысла богослужений современным человеком

Отвечая на вопросы телезрителей, поступившие на сайт программы "Церковь и мир", митрополит Волоколамский Иларион дал оценку нередко звучащим предложениям перевести богослужение с церковнославянского на русский язык. Сторонники данного подхода полагают, что так богослужение станет более понятным современному человеку, а значит, привлечет в храмы больше людей.

Как отметил архипастырь, подобная дискуссия ведется в Русской Православной Церкви уже более ста лет. "Еще святитель Феофан Затворник в конце XIX века говорил о том, что в наших богослужебных книгах много непонятного, и предлагал их отредактировать так, чтобы они были более понятны для восприятия на слух", - упомянул митрополит Иларион.

Он напомнил, что в своей основе православное богослужение сформировалось в период между IV и IX веками, и до настоящего времени основные богослужебные тексты, которые звучат в храмах, представляют собой памятники древней византийской поэзии - даже в переводе на русский язык они далеко не всегда оказываются понятны, тем более при восприятии на слух.

В качестве примера Владыка привел читавшийся на первой седмице Великого поста покаянный канон преподобного Андрея Критского: "Это произведение византийской поэзии, которое основано на различных ссылках на библейских персонажей, причем персонажей, которых по именам мы не знаем и не помним. Канон был написан для монахов, которые знали Библию практически наизусть. Достаточно было упомянуть имя того или иного персонажа, чтобы в уме человека воскресла конкретная библейская история, а затем была спроецирована на его собственную жизнь. Но когда современные люди читают это произведение или слушают его, то у них читаемый текст не вызывает этих ассоциаций по той причине, что, скажем прямо, большинство из нас не очень хорошо знает Библию".

Поэтому, уверен митрополит Иларион, одним только переводом на русский язык проблему непонятности богослужения не решить. При этом он напомнил слова Святейшего Патриарха Кирилла, в декабре прошлого года сказавшего на Епархиальном собрании города Москвы: "Где общины к этому готовы, апостольские и паремийные чтения, которые нередко наиболее сложны для понимания, звучали на русском языке. То же касается чтения Евангелия при совершении треб и при уставном прочтении всего текста Четвероевангелия на Страстной седмице, которое на практике нередко распределяется на весь Великий пост. При этом настоятелям следует прислушиваться к своим приходам: где-то введение упомянутых практик будет воспринято с благодарностью, а где-то может вызвать неприятие, обусловленное иной многолетней привычкой".

"Мы думаем, что решение вопроса понятности и непонятности богослужения сейчас лежит не в плоскости перевода богослужения на русский язык, а, прежде всего, в плоскости той разъяснительной работы, которую должны вести священники в храмах, - подчеркнул митрополит Волоколамский Иларион. - Нужно людям объяснять ход богослужения, нужно объяснять смысл конкретных богослужебных текстов". Иерарх провел параллель с искусством: "Кто-то может сказать, что классическая музыка устарела, потому что современная молодежь ее не слушает, но это не делает ее менее ценной. Чтобы научиться воспринимать классическую музыку, сам человек должен пройти определенный путь. То же касается восприятия живописи, поэзии. Человек, который не приучен к восприятию этих видов искусства, не сможет их адекватно воспринять".

Подчеркнув, что богослужение не требует профессионального подхода - оно может быть открытым и понятным для каждого, архипастырь засвидетельствовал: "Однако для понимания богослужения требуется не только усилия священника, но и усилие самого человека, который должен проявить интерес к богослужению и может озаботится тем, чтобы приобрести, скажем, текст Божественной литургии в русском переводе, читать дома Евангелие, Библию. Постепенно входя в богослужебную жизнь Церкви, он поймет, что богослужение стало для него понятным".

Синодальный отдел по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ

Русская Православная Церковь

Московский Патриархат
















































© Воронежская митрополия - 2011-2024 г.
При использовании материалов сайта не забывайте делать ссылку на источник.